IV Premios ATRAE a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual

Desde hace cuatro años ATRAE reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado en 2015 en España con los Premios ATRAE. El objetivo es dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores.
 
Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, son los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas , que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.
 
La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano , actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman), y será el acto que ponga el broche final a la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 4) , que tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
 
La ceremonia se celebrará el viernes 28 de octubre en el Auditori Edifici Roc Boronat de la Universitat Pompeu Fabra, donde se hará entrega de los premios a los ganadores. Estos son:
 
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cineStraight Outta Compton. Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación). 

 

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación).

 

 

  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine: La profesora de Historia. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión).

 

  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: La visita (DVD). Joan Gutiérrez Fernández.

 

  • Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea: Viajes espaciales (T1). Javier Pérez Alarcón.

 

  • Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Palmeras en la nieve. Bárbara Medina Boronat.

 

  • Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado (subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión).

 

  • Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil: Rise of the Tomb Raider. Santiago García, Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres.

Y, además, ATRAE concede este año el tercer premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual.

Como curiosidad, al anunciar a los finalistas en septiembre hubo que hacerlo sin el nombre de los traductores del videojuego Rise of the Tomb Raider. La empresa de localización declinó revelar quiénes eran debido a los contratos de confidencialidad firmados con la distribuidora final y pese a que el juego llevaba en el mercado desde 2015 y ya no había riesgo de que se filtrara información antes de su salida. Las pesquisas a través de la distribuidora en España del videojuego dieron sus frutos y se pudo dar con los traductores, que habían resultado premiados, un día después de publicarse el palmarés. En ediciones anteriores de los premios ATRAE ya se habían dado casos similares debido a los citados compromisos de confidencialidad. Este es solo un indicio más del anonimato que sufren los traductores de videojuegos en particular y los traductores audiovisuales en general, que muchas veces ven cómo sus nombres no llegan a los créditos y que desde ATRAE se observa con preocupación.
 
Como se ha dicho anteriormente, la ceremonia de entrega de premios se hará dentro del marco de la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 4), donde se sucederán mesas redondas y talleres con profesionales del sector como Luis Posada , actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Johnny Depp o Leonardo DiCaprio; Gonzalo Abril, director de doblaje de películas míticas como Barton Fink o Moulin Rouge ; Jaume Ripoll , director editorial de Filmin; Antonio Vázquez , audiodescriptor, entre otros, de la ONCE; o Víctor Romano, director de la entidad de gestión de derechos de autor DAMA. 
 
ATRAE es una asociación que vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores y correctores hasta responsables de control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.
 

Fuente: Premios ATRAE

También te puede interesar

Un comentario sobre “IV Premios ATRAE a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual

Deja un comentario