Aurum anuncia las características de las películas de ‘Studio Ghibli’

Tal como os hemos comentado recientemente, en Octubre Aurum Producciones comenzará a editar en DVD los grandes clásicos de Studio Ghibli, algunos de ellos por primera vez en España, lo que siempre es una buena noticia.

Somos muchos los aficionados al cine, y en concreto a las maravillosas películas de Studio Ghibli, que teníamos muchas ganas por saber las características técnicas de las ediciones que se van a comercializar; así que nos lo han hecho saber los propios responsables de Aurum, para que vosotros, nuestros lectores, no estéis sin saber estos detalles, y nos han anticipado algunas de esas características.

Como norma general, todas las películas de Studio Ghibli van ser editadas con la mejor calidad posible en lo que se refiere a características de imagen y sonido, siempre siguiendo las especificaciones de Studio Ghibli, que supervisa y aprueba todas y cada una de las ediciones. A priori, mantener estos estándares de calidad supone que en las ediciones de 1 disco, cuando incluyan contenidos extra, no habría espacio para incluir idiomas regionales. Esta opción, en principio, si tendría cabida en las ediciones de 2 discos, ya que los extras estarían en el Disco 2.

Respecto al doblaje de las canciones que aparecen en las distintas películas de Studio Ghibli, se seguirán siempre las directrices del estudio, que aboga por mantener la versión original (especialmente en el caso de música ambiental). No obstante, desde Aurum van a estudiar todos los casos uno a uno, ya que cada película presenta características únicas y específicas que pueden dar lugar a excepciones.

Para poner un ejemplo, Ponyo en el acantilado, se estrenó en los cines con la canción final doblada, y así va a continuar en la edición en DVD. Este caso responde a los deseos personales de Hayao Miyazaki, que concibió el tema como una canción infantil que los padres cantan a sus hijos a la hora del baño. La canción debe ser comprensible para los niños y por este motivo tiene que estar doblada al idioma de cada país, lo cual nos parece lo mejor, ya que los puristas disfrutaremos de la versión original subtitulada, pues todas las ediciones incluirán la banda de sonido original, por lo que siempre se podrá optar por escuchar las canciones en su versión original.

En cuanto al otro estreno que saldrá en Octubre, Susurros del corazón, se presenta otra característica excepcional: la canción Country Roads forma parte de la base argumental de la película (una joven se dedica a traducir canciones del inglés a su idioma nativo). Por esta razón, por su necesidad para la comprensión de la trama, se ha optado por doblar ese tema en concreto en los momentos en los que los personajes cantan la letra de la canción.

Así que desde aquí, y con todas estas buenas noticias, nos quitamos el sombrero ante el trabajo y el esfuerzo que Aurum está realizando para traernos lo mejor del Studio Ghibli.

También te puede interesar

David Pérez

Informático de profesión, cinéfilo de afición. Bloguero, tuitero y todo lo que me permita comunicarme. En mis ratos libres escribo en esta web, y me dejo ver en RTVCyL. Twitter e IG: @davicine79.

Deja un comentario (si estás conforme con nuestra Política de Privacidad)

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.