Los idiomas como herramienta para disfrutar mejor del cine y las series

Hace años ver cine en versión original era algo atípico, y mucha gente usaba la excusa de la poca cantidad de salas de cine que ponían películas en VOSE para acabar viendo las películas dobladas. Con el paso de los años, y sobre todo gracias a las series, más que al visionado de títulos en DVD y/o Blu-ray, se ha convertido cada vez en algo más normal disfrutar de las diferentes producciones (películas o series) en versión original, en parte consecuencia de la cantidad de plataformas que existen de entretenimiento bajo demanda que nos dejan escoger el idioma y los subtítulos.

Netflix, HBO, Filmin, Amazon Prime,… son muchas las plataformas que van entrando cada vez con más fuerza en nuestros hogares, y en muchas ocasiones no siempre añaden a su catálogo las producciones dobladas, lo que nos obliga a verlas en versión original, pero eso es algo que se debería hacer incluso cuando lo están, sobre todo si se quiere perfeccionar un idioma, o tan sólo para captar mejor los matices del actor original. En España el doblaje es excepcional, eso es indudable, pero por aquí somos muchos los que nos decantamos por la VOSE para disfrutar del cine.

Obviamente, ver en versión original implica ver producciones en francés, japonés, islandés… aunque no vamos a negar que la gran mayoría de películas y series que se ven en versión original son en inglés, por lo que nunca está de más perfeccionar ese o cualquier idioma. Quizás no nos damos cuenta, pero mientras vemos películas en versión original, ya se nos van quedando algunas construcciones básicas de conversación que se repiten mucho, y que nuestro subconsciente será capaz de dar salida cuando se de la ocasión. Además, disfrutar de esta forma del cine y series potencia el “speaking” y “listening”.

Pero está claro que no somos ingenuos y damos por sentado que se aprende un idioma solo con el cine en VOSE, siendo más que necesario ir a academias, o hacer cursos de idiomas en el extranjero, para tener de primera mano la experiencia de hablar con gente autóctona.

Eso sí, para no sentiros como Bill Murray en Lost in Traslation, que a pesar de estar rodeado de millones de personas en Tokio no encontraba su lugar y se sentía perdido en medio de ese bullicio,  es necesario conocer la cultura del país al que vamos y, sobre todo, tener una base del idioma nativo, por lo que para comenzar las aventuras muchas veces hay que optar por, por ejemplo, hacer un curso de inglés en Malta, que quizás no te haga convertirte en alguien bilingüe, pero ayuda mucho más a aprender un idioma y comenzar a adentrarte en un país y su cultura. Así, poco a poco, iremos disfrutando de los viajes, conociendo mundo y, sobre todo, disfrutando mucho más del cine y la televisión.

¿Cómo veis el cine y las series? ¿Sois más de VOSE o de ver doblado en español?

David Pérez "Davicine"

Informático de profesión, cinéfilo de afición. Bloguero, tuitero y todo lo que me permita comunicarme. En mis ratos libres escribo en esta web, y me dejo ver en RTVCyL. Twitter e IG: @davicine79.

Un comentario en «Los idiomas como herramienta para disfrutar mejor del cine y las series»

  • el 5 septiembre, 2018 a las 14:16
    Enlace permanente

    Para mí, ver el cine en VOSE es un paquete completo que me permite disfrutar de las voces e interpretaciones originales, seguir entrenando el oído para que no se oxide y también ver cómo han resuelto mis compañeros de profesión algunas expresiones, trampas y juegos del original.
    Sin embargo, hay que tener mucho cuidado con lo de que ver cine en VOSE ayuda a practicar un idioma, porque lo que hace realmente es permitir que el cerebro identifique sonidos con la traducción al español que ya te dan hecha. Y si bien la utilidad de esto depende de aquello para lo que uno quiera aprender el idioma, sería mucho más útil ver la película o serie con subtítulos en el mismo idioma para que el cerebro identifique grafía y sonido y aprenda a reconocer las palabras, a la vez que hace el esfuerzo de tratar de traducir y entender el significado tirando tanto de conocimientos como de contexto. Si solamente quieres poder ir a otro país y entender lo que te dicen, el VOSE es el atajo perfecto, claro que sí; pero si lo que quieres es aprender realmente un idioma y saber lo que te dicen y no solo entenderlo, ya no es tan maravilloso.

    Respuesta

Deja un comentario (si estás conforme con nuestra Política de Privacidad)

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: